الوصف
تكاد ترجمة الشعر تكون ضربا من المحال؛ مكمن ذلك أنك إن فصلت معناه عن شكله اختل نسجه واضطرب أمره؛ من هـــنا فإن المترجم إن أقدم على فضل هذا عن ذاك، ثم توفق في خلق نسيج متماسك متراص له من الأثر ما للنّص الأولي، كان ذلك جديرا بأن يعد آية من آيات الإبداع
هذا عين ما حققه المــــــــترجم والشاعر العماني هلال الحجري في “أغاني الطفولة”؛ فقد ترجم- بلغة شعرية جامعة بين الجزالة والسّلاسة من جهة وبين الإيقاع الموسيقي ذي الجرس الموائم للمضمون من جهة أخرى- نصـــــوصا إنجليزية تقدم عوالم بل حديقة غناء فيها من بـراءة الطفولة ما فيها من عمق الفلسفة؛ لذا حري بنا أن نوجه ناشئينا إلى الإقبال عليها والنّهل منها.
الدكتور خالد البلوشي
أستاذ الأدب الإنجليزي والترجمة/ جامعة السلطان قابوس
المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.